닫기버튼


상단 배너 영역


실시간댓글

[일반] 일본어 능력자님 굽신굽신

nlv24 꼬온 | 2014-09-22 23:35

 

안녕하세요.

ms-build 의 컨버전 아카츠키 건담입니다.

추가로 MG 에일 스트라이크 루즈 OOTORI를 장착하였습니다.

또한 예전 에일 스트라이크의 잡지 부록이었던 바주카를 장착시켜 보았습니다.

 

 

 

 

 

こんにちは。 

ms-buildのコンバージョンアカツキガンダムです。 

さらにMGエールストライクルージュOOTORIを装着しました。 

また、以前エールストライクの雑誌付録だったバズーカを装備させてみました。

 

 

오오토리를 한글로 치니까 오오 / 토리 따로 막 번역해서 영어로 집어 넣긴 했는데.. 기본적으로 이게 맞나 모르겠네.

 

능력자님 번역 좀 부탁드립니다... ㅠㅠ

 

일본 사이트에 올리는 중인데 항상 언어가 제일 딸림 ㅋ

 

682671_1411396523.jpg

 

사진은 30분 안에 올리겠음

nlv103_54587654 꼬온
gold

536

point

768,980

프로필 숨기기

103

77%

최신순

게임조선 회원님들의 의견 (총 15개) ※ 새로고침은 5초에 한번씩 실행 됩니다.

새로고침

신고

nlv12 ㅎㄱㅇㅌㄹ 2014-09-22 23:37 0

망타만안하고잇엇어도 ㅎ

신고

nlv12 ㅎㄱㅇㅌㄹ 2014-09-22 23:41 0

맞느거같은데?

신고

nlv12 ㅎㄱㅇㅌㄹ 2014-09-22 23:41 0

오오토리가 뒤에 백팩 이름 아니냐?

신고

nlv99 반무실 2014-09-22 23:45 0

맞는거 같은데
装着라고 해야 하나
뭐 건담이니깐 장착이라고 해도 되긴하겠다

신고

nlv99 반무실 2014-09-22 23:46 0

글구 させてみました 써도 되고 니가 한거니깐 してみました라고 해도 됌
나같음 してみました쓰겠음

신고

nlv99 반무실 2014-09-22 23:50 0

장착이란 표현도 괜찮고
걍 付ける라는 표현도 괜찮음
한문 두글자 동사 보다 주로 쓰는 표현이니깐

신고

nlv24 꼬온 작성자 2014-09-22 23:51 0

반무실 성님 위에서 수정한거 복사해서 전체 문장으로 좀 붙여주면 감사하겠습니다.

그냥 구글번역이라 중간에 어떻다.. 하시면 아무것도 모릅니다 ㅎㅎ;;

신고

댓글 삭제

ㄱㄹㄺ 2014-09-22 23:54 0

뜻은 잘 통하는 거같은데 어감까지는 모르겠다 난
이전 잡지 부록이었던 ~ 부분은 코나이다 마가진노 츠키모노데 이따다이따 바주카 이렇게 해도 될 듯

신고

nlv24 꼬온 작성자 2014-09-22 23:56 0

코나이다 마가진노 츠키모노데 이따다이따 바주카

를 한자로 쳐줄 용자님 없나요...;;

신고

nlv99 반무실 2014-09-22 23:56 0

ㅇㅇ 그렇네 그게 더 낫겠다

신고

댓글 삭제

ㄱㄹㄺ 2014-09-22 23:57 0

지금 컴이 내것도 아니고 일어자판이 설정 안 되는거라

신고

nlv24 꼬온 작성자 2014-09-23 00:01 0

으으.. 수정을 할줄 모르는 상황 발생 ㅋㅋ

신고

nlv99 반무실 2014-09-23 00:04 0

こんにちは。

ms-buildのコンバージョンアカツキガンダムです。

さらにMGエールストライクルージュOOTORIを装着しました。

また、この間エールストライクの雑誌の付録で頂いたバズーカを装備してみました。

신고

nlv99 반무실 2014-09-23 00:04 0

걍 부록으로 써도 될듯

신고

nlv24 꼬온 작성자 2014-09-23 00:07 0

감사합니다!!!!!!!!!!!!!!!!!

0/500자

목록 글쓰기 위로 로그인


게임조선 소개및 약관