닫기버튼


상단 배너 영역


실시간댓글

[일반] 인피니티워관련 반무실에게 궁금한거

nlv92 비범벅 | 2018-05-08 14:43

닥터의 엔드게임 일본에서는 뭐라고 번역됐음?

nlv114_655846 비범벅
gold

16,757

point

1,422,820

프로필 숨기기

114

28%

최신순

게임조선 회원님들의 의견 (총 11개) ※ 새로고침은 5초에 한번씩 실행 됩니다.

새로고침

신고

nlv100_6985565 Hipi 2018-05-08 14:45 0

가수 인피니트 성규는 곧 군입대를 앞두고 있다.

신고

nlv108_5481432 완전미친개새끼 2018-05-08 14:45 0

코레데 오와리쟈

신고

nlv122_68547 바이에르라인 2018-05-08 14:46 0

http://entertain.naver.com/read?oid=047&aid=0002188093

신고

nlv120_8794 돌아온너구리 2018-05-08 14:47 0

근데 박지훈 그놈도 대단하지않냐?

한문장 번역 좆같이해서 극의 흐름을 뒤틀어버리는게 ㅋㅋ

병신짓도 클라스가 다르다

신고

nlv120_8794 돌아온너구리 2018-05-08 14:48 0

구차하게 씨부린 변명도 추하기 짝이없고 여러모로 대단한 놈

신고

nlv121_0054 벗바 2018-05-08 14:50 0

나무위키에 누가 올림

일본에서의 번역은

자막 - "あとがなくなったな(아토가 나쿠낫다나)" : 직역하면 "뒤가 없어져버렸군." 해당 문장은 일본에서 "더 이상 물러설 곳이 없다" "어쨌든 최선을 다 했고 끝까지 두고보자" "각오를 하자"라는 의미로 많이 사용된다. 무언가 계획한 일이 잘 안되어 상황이 꼬여버렸다는 뉘앙스가 강하기 때문에 박지훈 번역보다는 낫지만 썩 개운하진 않은 번역이다.

더빙판 - "いよいよ正念場だな(이요이요 쇼넨바 다나)" : "드디어 클라이맥스로군" 이라는 뜻. 자막 번역과는 다르게 더빙 번역에서는 닥터의 의중을 잘 살려서 번역 되었다.

신고

nlv115_56468 ㅂㅁㅅ 2018-05-08 14:51 0

이대로 괜찮다 라고 한거 같은데 잘 기억 안남

신고

nlv115_56468 ㅂㅁㅅ 2018-05-08 14:53 0

난 저거 오역도 스포때문에 안보다가 영화 보고 확인해서 알았음

신고

nlv115_56468 ㅂㅁㅅ 2018-05-08 14:56 0

저거 존나 웃긴게 청원한거 일본에서 뉴스까지 나면서 비웃음 당하고 있는중 ㅋㅋㅋㅋㅋ

신고

nlv120_8794 돌아온너구리 2018-05-08 14:57 0

게시판 용도는 자유게시판인데 제목이 청원이니 놀림 받을만 하군

신고

nlv109_355861 ㅁㅈㄹ 2018-05-08 15:24 0

좆본도 못햇네

0/500자

목록 글쓰기 위로 로그인


게임조선 소개및 약관